- - Era la città più forte e più sicura. Potenti. Circondato da alte torri.
- - Ya , ya. La conozco. Aún permanecen en pié parte de sus torres de ladrillo rojo
- - E, sciocco, si vantava di esso
- - Joder, .., tranqui, que la oreya ye mia
- - In modo permanente ed ofensivo
- - Vamos, que yeren unos babayos del pijo, quiés dicir
- - Accurate, spagnolo, babayini. Perfetto
- - Y, acabasteis hasta los cojones de la situación, me imagino.
- - Vero, vero
- - Y ficisteies una hombrá
- - Preciso. Accanto al duomo, essi tenían una grossa pietra rossa, simbolo della città,… e una notte, siamo entrati in la città, ha rubato la pietra e ha portato alla nostra piazza. …
- - Tantu trabayu, pa qué
- - Per la visualizzazione qui, come un trofeo contra al suo orgoglio. Non hai visto?
- - Esi morrilón que ta hí
- - Si
- - Sois la ostia
- - Sono coerenti, spagnolo. Coerenti
Parece ser que tras mucho insistir sobre ello, la autoridad municipal tuvo a bien colocar un punto de agua potable prostático en Caborana para abastecimiento colectivo, vía largas colas de espera y excursión de calderos sobre las cabezas de nuestras mujeres, en procesión permanente, de ida y vuelta, desde la fuente a sus casas y viceversa. Y toda la instalación aprobada consistía en un tubo metálico vertical y un grifo de llave en la parte superior, perpendicular al tubo anterior, con desagüe libre y natural sobre la tierra circundante para convertirla a media mañana en barro pegajoso, pisable y transportable entre los tacones de las madreñas.
Cuando ya estaba lista la obra de ingeniería fontanil y se iba a inaugurar el invento, la noche anterior, un grupo de caboranenses, con el doble dolor del terrible incendio del teatro Novedades
Y cuando, pomposamente, acudió el Alcalde a inaugurar el tubo+grifo, con todo el pueblo en multitud expectante congregado alrededor, se encontró, para su asombro, con la obra de fábrica de piedra por todos conocida y no tuvo mas remedio, con la cara de póker subsiguiente, que inaugurarla, inmortalizándola como monumento local, traído a cuento aquí por la publicación en el Laminarium de Benxa. Después, fiesta y volaores.
Otro dato, que me transmitieron mas tarde, os lo voy a pasar, porque ya os escucho formular preguntas de lo mas coherentes. ¿Y cómo bajaron todas las piedras? ¿Eh?. Si esa es la duda existencial que no os permite cuadrar perfectamente la renombrada proeza, os diré que el traslado contó con la colaboración y nocturna complicidad del fíu de Patrocinia, maquinista del Zurrón, que puso el artilugio del tran-tran al servicio de la justa causa.
2 comentarios:
Mi gúelu participó en la aventura. Siempre contaba que llevó una bronca de la hostia de mi güela por llegar tan tarde a casa... y cuerdu.
Podría contar mas detalles, pero los los pasaré por correo al Exiliau para que seal él quien os instruya
La de empachos de heroicidad que me coloqué yo en los recreos de La Señora.
Ta bien sabelo. Gracies
Publicar un comentario