EL VERDAERU TILL

martes, 9 de septiembre de 2008



......La Continuación prometía


Me encuentro con un pequeño pueblo de unos 800 habitantes y, en su Plaza Mayor, un Museo. El museo de Till Eulenspiegel.


Fachá exterior del Museu


¿ Till Eulenspiegel ?. ¿Será el de Caborana?. No llevaba el libro conmigo y aunque el nombre del protagonista era el mismo, díxeme, hay que comprobarlo, hay que entrar. Por lo que traducía sobre la marcha, deducía que el rapaz de Caborana no tenía mucho que ver con el del mundo flamenco, ni con su lucha contra los españoles, de cuyas batallas decían que Till había sido el héroe local. Nada de eso recordaba de mi libro. Si hubiera sido así, según somos nosotros, tendría una calle en Caborana. En vez del Cantu, sería la Cuesta de Till. ¿Till?, …¿Tin?...Valen-Tín?,… a ver si…..Bueno, bueno, dejo deducciones espontáneas y sigo merodeando y leyendo… , ¿cómo?, que había sido enterrado en la iglesia local. A ver, déjame mirar el diccionario no sea que confunda les coses. Nada, si es así, para la iglesia me encomiendo de inmediato.


Gaiteru, ...funambulista,..¿suénavos?


Estaba vacía, con la luz del atardecer que se filtraba ya sin fuerza por las pequeñas ventanas abiertas al oeste en los altos muros de piedra. Me sale al paso un paisano de unos 80 años, un tal Martí, que debía su apellido a que un antepasado suyo hacía 200 años había llegado desde Cataluña a Daame, a pediyos perres, me supuse, porque, después de los años pasados, él conservaba esa zuna y me sacó unos euros para no se qué idea restauradora a la que no presté demasiada atención. Por cierto, según él, aquella era la primera iglesia levantada por los españoles en los Paises Bajos, vete a ver si, tal como se maneja la historia, no sería una victoria floral mas de los nuestros.


Interior del Museu


Después estuve toda la tarde dándole vueltas al Museo, en el que estaba yo solo con Till, leyendo, interpretando, encajando, recordando, confrontando,….

Resumo lo investigado: El libro aparece en Alemania hacia el año 1500, aunque inicialmente anónimo, hoy se piensa que escrito por un tal Hermman Bote, al que en honor al desparpajo de su pluma se le dedicó en Caborana nuestra calle principal, la Calle del idem. Por el 1518 llega el libro a Amberes y es traducido al flamenco. Con la división del pueblo entre creencias religiosas católicas y protestantes, se versionó una tirada eliminando las alusiones que no gustaban a las autoridades católicas, circulando ambos libros indiscriminadamente por el país. En ese momento aparece la primera idea de que Till estaba enterrado en Daame y no en Sinariego, como nos habían contado en la escuela.


Edificiu de la Plaza Mayor,
frente al Museu



En 1628 Broer Dansz escribió la leyenda del nuevo Till belga, revistiéndolo de las características propias del alma del pueblo flamenco: combatiente fervientemente en pro de la libertad y contra la Inquisición, añadiéndole en las nuevas historias un amigo íntimo y hasta una novia, la bella Nele, natural de Reballines e hija de un emigrante a las minas de Lieja, acabando así convertido en todo un símbolo de la lucha por el enaltecimiento de la idiosincrasia del pueblo flamenco y fijando su procedencia, por lo tanto, en una emigración de un antepasado suyo desde Caborian, pueblo de un Valle (no de los de la Curva ) de las montañas del norte de España, quiero deducir que desde nuestro Caborana, cerrando así un precioso círculo iniciático.




Ese Till fue el que me encontré en Daame y que me dio un motivo mas para releerlo y reírme nuevamente con sonrisa inocente, recorriendo sus pícaras andanzas.


Para presentarlo a quien no lo conozca, transcribo en asturiano el primer capítulo del libro:



I

NACIMIENTU DE TILL


Al llau´l castañeu, pol baxo Sinariegu, nel pueblu de Caborana, nació Till. El pa llamábase Claudio, de apellíu Eulenspiegel, y la ma Sindina, la de Trillón.

A los pocos díes de nacer, lleváronlu hasta Morea a bautizalu, siendo el padrín un menda de Valdefarrucos, amigu de borracheres del padre.

Después de la ceremonia, como yera costumbre, fueron tos pal chigre mas prósimu a cellebralo, onde bebieron asgalla, hasta esmochar y enfilase. Po lo cual, de regresu pa Caborana, la madrina, que llevaba al guaje nos brazos, con una moña de la ostia, cayó enriba un charcu nel camín. Por suerte, Till nun s´afogó, pero al llegar a casa tuvieron que metelu de llenu na palangana pa quitai tou´l barru que lu embadurnaba.

Ye po lo que se diz que Till fue´l primer paisanu bautizau nun día tres veces: la primera na Iglesia, la segunda nel fontán y la tercera na palangana.



6 comentarios:

Buciello dijo...

O sea, deduzco, que el padre de Till fue otru de Caborana a añadir a la larga llista de exiliaos locales.

Yo, como fui a escuela solo a los Frailes, les aventures nuestres fueron exclusivamente les del Quijote. Y nun me enteré de la existencia del Clú de Fans que se cita, aunque conozco a munchos de los miembros del mismu.

A bautizanos a Moreda subiéronnos a tos, hasta que tuvimos parroquia nel pueblu. Nun m´extraña na, lo quei pasó a la comitiva.

Anónimo dijo...

Joder, sois la hostia, A ver si va a resultar que el Pepe Botella nun yera francés y yera delCantiquín. Digo.

Anónimo dijo...

Joder, listillos, si fuera francés llamaríase Jean Bouteille, nun te jode. Así que a lo mejor yera del Entrebú

Llambión dijo...

Igual ye un trabajo desmedidu, pero gustaríame que se tradujeran mas capítulos al asturiano caboranensis del libru que comentais, porque lo del bautizu tién su gracia. Y si ye invención, mas.

Propongo que como con el Caleyeru, se costee entre todos y, con una de estas modalidades que existen en la red, se haga una publicación material.

Exiliau dijo...

Jejeje...vale,....vémonos en Ca Latas y determinamos los detalles. Sí, sí, claro, yo aporto los textos, que enrealidá son de otru, pero como ye Anónimu, yenos familiar.

El gallu dijo...

Hola.Desde luego, he de reconocer que tienes una imaginación estupenda.Siempre digo que es una pena que no te dé por escribir un libro de cuentos.Con todo este material que vas poniendo en tu blog, me río yo del Potter ese.Yes un gallu.